Anglo-French Struggles [濫讀]
年前讀了 Stephen Clarke 的 Talk to the Snail – Ten Commandments for Understanding the French,連法國人都盛讚這書是 “所言不虛”;作者幽黙的風格與生動到位的文筆確深得人心。贏了口碑,自是要再下一城,進軍 fiction 類別。
頭炮 A Year in the Merde 推出即成 best-seller,續集 Merde Actually 亦順利承接前勢穩企暢銷榜。剛過去的 5 月才發行第三集 Merde Happens,9 月又將印發第四本 Dial M for Merde;如此 shit (Merde) 法倒也不賴。
如 Talk to the Snail 是外國人往法國旅遊留學工幹甚或生活的入門書,概括了在彼方 “work” 與 “唔 work” 的 “dos” and “don’ts”;Merde series 就是循序漸進把各種錯誤具體生動的呈現,可看成趣味生活例子。
Merde series 敍述主角 Paul West 自英國轉戰法國飲食業,一心嚮往法國女人與 lingerie 的世界,卻一頭栽進無止盡的語言及文化衝突裡;聲色味都是法國風情,峰迴路轉處卻又體現了大家往法國常莫名碰得的一鼻子灰。
剛看畢 Merde Actually,尤其喜歡當中有關發音問題引發的笑料。法文發音多刁鑽難讀,咬錯一個元音往往意思就相去極遠;主角在請警官 “put your hands on your hearts and promise” 的同時就把 hearts 誤讀成 dicks 即變相叫警官 “put your hands on your dicks and promise”,但抵死的卻是段末的一句 “Well, they obviously did”。
當然,在我的情況則更常是讀錯了都懵然不知而友則在一旁偷笑。
Background Music: Happy - Fischerspooner
1 則留言:
豆辦add左你 =)
張貼留言